Prevajanje pravnih besedil in sodni prevodi

Prevajanje je zelo zahtevno in tudi naporno delo, še posebej pa to velja takrat, ko je treba prevesti kakšno pravno besedilo oziroma ko gre za tako imenovane sodne prevode. Tako pri prevajanju raznih dokumentov in listin, ki se jih uporabi na sodišču in v drugih uradnih in pravnih postopkih, kot pri prevajanju zakonodaje in na sploh pravnih besedil, je nujna izredna preciznost ter poznavanje pravne terminologije. Brez tega pri tem delu vsekakor ne gre, zato tej nalogi ni kos ravno vsak prevajalec, ampak samo tisti najbolj izkušeni.

Poznavanje področja in pravne terminologije

Tisti prevajalci, ki se lotijo takšnega dela, morajo dobro poznati področje in pravno terminologijo. Zaradi tega se morajo dodatno izobraževati oziroma biti v nenehnem stiku s takšnim delom, ki je vsekakor zelo specifično. Takšno delo namreč ne dopušča prav nobene površnosti, zato se ga je treba lotiti res skrbno. To pomeni, da je prava izbira le za res najbolj natančne prevajalce, ki so hkrati tudi zelo izkušeni in ki prevajanje tudi zelo dobro obvladajo. Takšne boste našli recimo v prevajalski agenciji prevajanje.net, ki sodeluje z veliko prevajalci, ki so specializirani za pravno področje in v kateri boste dobili kakovosten prevod iz slovenščine v drug tuj jezik ali obratno v najkrajšem možnem času!

Prevajalci kot sodni tolmači

Če želite prevesti nek pravni ali uradni dokument, ki bi ga lahko nato uporabili v pravnem postopku pred sodiščem, je zelo pomembno, kdo vam ga prevede. Edina usposobljena oseba za to nalogo je namreč tako imenovan sodni tolmač. Torej gre za prevajalca z izpitom za sodnega tolmača, kar pomeni, da so njegovi prevodi veljavni na sodišču in se lahko uporabijo v različnih pravnih postopkih kot verodostojni. To pomeni, da so le sodni tolmači, ki so opravili izpit iz določenega jezika in so vpisani v register, tisti, ki lahko poskrbijo za sodne prevode.

Prevodi zakonodaje in drugih pravnih besedil

Običajno se nekateri prevajalci specializirajo za določena področja, ki so jim blizu, in to velja tudi za prevajanje pravnih besedil in zakonodaje. Nekateri prevajalci posvetijo praktično celo življenje temu področju, kar jim prinese dragocene izkušnje in dobro poznavanje terminologije, zaradi česar lahko svoje delo res kakovostno opravijo. Zakonodaja je namreč nekaj, kar mora biti prevedeno natančno, saj bi sicer lahko prišlo do napačnega tolmačenja, kar bi bilo seveda nedopustno. Zaradi tega pravnih besedil ne more prevajati kar vsak, ampak samo tisti, ki ima vse potrebno znanje in izkušnje iz tega področja.